捷運局表示,為求招標文件之土耳其原文是否符合規定,本局亦請政大土耳其語文學系(曾蘭雅副教授兼系主任與紀耀凱老師)協助,確認原文中「 gecici kabul 」,係為所謂「暫時接收階段」。原投標廠商,為求符合國內工程實務上慣用之工程用語,將原土耳其文證明文件中,『暫時接收階段』,翻譯成中文『已實質完工』,純係因應我國工程實務的慣用語句,且土耳其原文直譯,係指該工程已達「暫時採用階段」,依實務認定必須完成「實質完工」方可進入「暫時採用階段」, 其與投標文件附具實績證明文件中譯本所載「已實質完工」一致,依原文原意亦符合本件投標須知「工程完成施工,由採購機關(構)啟用後功能正常之證明」之規定。